La traducción – un sector de la economía

irmand01

A Santa Irmandade, “Santa Hermandad” surgida y justificada por tal situación, se tornó en una revuelta como reacción a un sentimiento acumulado de agravio por los males y daños que el pueblo recibía de los nobles de las fortalezas”. (Wikipedia).

“La Revuelta Irmandiña, Gran Guerra Hermandina, A Gran Guerra Irmandiña (en gallego), fue una revuelta social que tuvo lugar en Galicia entre 1467 y 1469, y ha sido posiblemente la mayor revuelta europea de todo el siglo XV. Comenzó en la primavera de 1467 en Galicia, en una situación de conflicto social (hambre, epidemias y abusos por parte de la nobleza gallega) y político (guerra civil en Castilla).

Con la crisis económica generalizada por este país, con los servicios gratuitos de traducción al gallego que ofrecen algunas entidades públicas, y con la herramienta de traducción de la Xunta de Galicia, igual los traductores nos vemos abocados a levantarnos, 545 años después del último levantamiento contra los abusos del Poder. Lo que se propone aquí es que nos documentemos como traductores profesionales, como un sector más de la economía de este país. De este modo, podemos evaluarnos y valorarnos y, a continuación, presentar nuestro caso – el derecho al empleo – ante los estamentos que, con una mano, ofrecen y fomentan la cultura, la historia y los idiomas de este país, mientras que con la otra, ofrecen servicios gratuitos y, por consiguiente, el sector de la traducción mengua.
irmand02
¿Cómo documentarnos?

1) ¿Cuántos traductores profesionales están en activo en Galicia?
2) ¿Cuántos traductores salen licenciados de las universidades gallegas cada año?
3) ¿Existe un cálculo del volumen de traducciones realizadas anualmente?
4) ¿Qué supone este volumen en términos de euros?
5) ¿El volumen de movimiento que manejan los estamentos que ofrecen traducción gratuita?
6) ¿Qué tipos de traducción se traducen gratuitamente?

Espero que este breve documento sirva de punto de partida para más ideas y datos sólidos sobre nuestra profesión.

CONTRIBUCIONES

‪Marietta Fiz Como o problema que está detrás da gratuidade do servizo é en parte a falta de demanda, tamén se pode incluír: Que medidas se poden tomar para fomentar a demanda da tradución ao galego para que o público estea disposto a pagar por este servizo? e O tip…Ver másVer traducción

18 de septiembre a la(s) 13:00 1

‪Traducciones Emmett Translations Xenial, Marietta. Temos que investigar se realmente hai falta de demanda. Por conseguinte, xa temos outra pregunta para engadir ó listado: ¿cales son os idiomas de orixen no caso da tradución ó galego, e cales son as temáticas? As editoriais de libros …Ver más
18 de septiembre a la(s) 13:24 ·

‪Abel Fernández · Amigo(a) de Marta Veiga BautistaHome, eu iso da gratuidade das traducións non o vexo tan mal. Paréceme como se un médico se queixa da gratuidade dos hospitais ou se un mestre protesta pola gratuidade da educación. O problema é que, para prestar eses servizos, non se contrate a tradutores “de verdade” (que non sei se se fai). Se eu obteño o meu título e me fago funcionario tradutor, buenó, estaría contento de la vida…
Ver traducción

18 de septiembre a la(s) 15:42 ·

http://www.farodevigo.es/sociedad-cultura/2014/10/01/o-chimpo-galego-traducion-internacional/1103817.html

 

Anuncios

About ianemmett

ESPAÑOL & ENGLISH Translator and interpreter for over 20 years - I get paid for doing something I enjoy. Tonnes of articles translated
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s